magic tome

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "magic tome" into Filipino. Let me think. The word "tome" usually refers to a large book, often used in fantasy contexts. In Filipino, the direct translation for "tome" is "libro" or "kotse" but "kotse" is more like a car. Wait, no, "tome" is a book, so "libro" is correct. But in the context of a magic tome, maybe there's a more specific term. Let me check if "libro" is commonly used in such contexts. Also, "magic" translates to "hakbang" or "hakbang ng alchemy" but "hakbang" is more like a step. Wait, "magic" in Filipino is "hakbang" or "hokus-pokus" but "hakbang" is not the right fit here. The correct translation for "magic" in this context would be "hokus-pokus" or "hakbang ng alchemy" but I think "hakbang" is not the right word. Wait, maybe "libro ng hokus-pokus" but that sounds a bit off. Alternatively, "libro ng mga alchemy" but that's not right either. Let me think again. The user might expect "libro" for "tome" and "hokus-pokus" for "magic." So combining them, "libro ng hokus-pokus" would be the translation. But I should confirm if "tome" is commonly translated as "libro" in Filipino. Yes, in many cases, "tome" is translated as "libro" especially in fantasy contexts. So the correct translation would be "libro ng hokus-pokus." Alternatively, "tome" might be kept as is in some contexts, but the user's rule says to translate all content into Filipino, so "tome" should be translated. Therefore, the answer is "libro ng hokus-pokus."


libro ng hokus-pokus

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon